вторник, 30 октября 2012 г.

Проходили сегодня на уроке чешского пословицы и устойчивые выражения, они удивительно совпадают с русскими и по смыслу, и по форме. По смыслу поговорки чаще всего везде одинаковые (проблемы то у всех людей едины, хоть ты кореец, хоть ты африканец), но вот образы-иллюстрации из поговорок чаще всего разные. А тут и S jidlem roste chut' или "Аппетит приходит во время еды", и Jde to jako po másle или "Идет как по маслу", и Umírám hlady или "Умираю с голода", и даже "Молчал как рыба" в чешском языке есть. Кстати, "голодный как волк" и "умираю со скуки" у них тоже абсолютно идентично русским выражениям и пословицам.

 Ну и самое мое шикарное языковое открытие последнего времени - это то, что в чешском языке есть полный аналог нашего "одна бабка сказала" или Jedna paní povídala, причем они его точно так же как русскоязычные сокращают до абривиатуры JPP. Вообще, с чешским, чем лучше ты его понимаешь, тем больше проблем! Очень многие выражения и грамматические конструкции идентичны нашим по смыслу, но часто отличаются по форме. Причем, понять друг друга мы сможем с чехом после некоторых размышлений, но мизерная разница между "развести огонь" и rozdělat oheň портит жизнь. Писать по-чешски грамотно я пока не могу и это меня сильно угнетает: надо еще немного подтянуть язык и серьезно садиться за книги.

Комментариев нет:

Отправить комментарий