воскресенье, 17 февраля 2013 г.

Наконец-то я осилила книгу Нодона "Масонство". Честно говоря, думала, что состарюсь раньше, чем дочитаю эти несчастные 200 страниц текста. И написано вроде бы неплохо, и тема весьма интересная, но автор такую скуку навевает, что книгу хочется сразу же закрыть и забыть. Причем удивительно то, что первая часть была написана достаточно живо, хотя обычно именно описание истории явления вызывает тоску. Вторая же часть, посвященная практическому масонству, удивительно занудна. Складывается такое ощущение, что автор специально решил усыпить читателя в попытке обойтись без описаний метафизического и эзотерического аспекта масонства.

Кроме того, начала читать "Эстетику смерти" Харт Ниббрига и уже хочется застрелить переводчика вместе с автором. Меня в принципе угнетает тот факт, что найти книги на английском в электронном виде намного труднее, чем на русском. Я не хочу платить за электронные издания ненужных мне книг деньги, поэтому приходится смиряться с работой переводчиков. В большинстве случае нехудожественная литература требует от переводчика внимательности к деталям и умения пользоваться гуглом с целью поиска там уже имеющихся переводов цитат, чтобы и самому не накосячить, и читателю жизнь облегчить. Но бывают особо одаренные личности, которые почему-то считают, что английские слова в русском тексте украсят перевод. Так же есть авторы, которые обожают сыпать иностранными словечками (я сама из таких), но в культурологическом тексте, даже написанном в хулиганском стиле, blackout или inked characters со звездочками выглядят почти унизительно для читателя. Да и смысл вообще цитировать "Улисса" на немецком и вставлять словосочетание на английском? Или туда, или сюда, что называется. 

Здесь опять же важно: мое возмущение вызвало именно использование английского, да еще и со звездочками. Все-таки характерное для западноевропейской литературы использование латыни - это несомненный выпендреж и демонстрация элитарности текста. Латынь - это мертвый язык, язык ученого человека. Английский же - это своеобразная новая латынь, но только с той большой разницей, что язык этот живее всех живых и изучает его каждый школьник. Поэтому хотя два этих языка и связывает статус международных, все-таки функции у них в культуре очень разные. Да и в любом случае, подобное выделение в тексте должно служить каким-то целям, привлекать внимание читателя к смысловым оттенкам. Иначе получается весьма неуместные и раздражающие вставки, которые рвут текст на части.

Комментариев нет:

Отправить комментарий